Lorenzo Franciosini

You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Spanish. (December 2012) Click [show] for important translation instructions.
  • View a machine-translated version of the Spanish article.
  • Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
  • Consider adding a topic to this template: there are already 5,016 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Spanish Wikipedia article at [[:es:Lorenzo Franciosini]]; see its history for attribution.
  • You may also add the template {{Translated|es|Lorenzo Franciosini}} to the talk page.
  • For more guidance, see Wikipedia:Translation.

Lorenzo Franciosini di Castelfiorentino (*Castelfiorentino, ca. 1600 - † after 1645) was an Italian Hispanist, translator, lexicographer and grammarian from the 16th century.

He wrote an excellent Vocabolario italiano, e spagnolo (Rome, 1620), a Grammatica spagnuola ed italiana (Venice, 1624), and some works in Latin: De particulis Italicae orationis […] (Florence, 1637), Fax linguae Italicae (Florence, 1638); Compendium facis linguae Italicae (1667).

He is author of the Rodamontate o bravate spagnole (Venice, 1627), the Dialoghi piacevoli (Venice, 1626),[1] and of an important translation of Don Quixote, the first one in Italian: L’ingegnoso cittadino Don Chisciotte della Mancia (Venice, 1622, 1st part; 1625, 2nd part, 1625). « Navarrete says it is too much given to paraphrase, and it certainly takes liberties, but it is on the whole a fairly close translation. The verse is given in the original Spanish »[2][3]

References

  1. ^ Translations of Don Quixote
  2. ^ Cervantes, The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha, trans. by John Ormsby, New York, 1887.
  3. ^ The first edition of Don Quixote to be published in Italy was the Milanese edition in Spanish of 1610 by the heirs of Pedromartir Locarni and Juan Bautista Bidello. A translation into Italian was not published until this edition, twelve years later. The first part was dedicated to Ferdinando II de' Medici, Grand Duke of Tuscany, while the second part, published three years later, was dedicated to Ferdinando Seracinelli. In the second part, the verse is also translated into Italian by Alessandro Adimari.

External links

Authority control databases Edit this at Wikidata
International
  • FAST
    • 2
  • ISNI
  • VIAF
National
  • Norway
  • Spain
  • France
  • BnF data
  • Catalonia
  • Germany
  • United States
  • Sweden
  • Greece
  • Croatia
  • Netherlands
  • Poland
  • Portugal
  • Vatican
People
  • Italian People
  • Trove
Other
  • IdRef


  • v
  • t
  • e